mardi, septembre 26, 2006

Sens interdit de l'humour



J'essai bien de les faire rigoler mes collègues Hong-Kongais mais pour l'instant, je n'y arrive pas. Vous me direz, pourquoi? Faut bien détendre l'atmosphère non?
Bien. Vivant comme vous le savez avec une autochtone ayant déjà corrompue sont âme avec un Sei Gwuay Loo. Mais le sens de l'humour n'est pas le point fort de mes amis locaux. Disons simplement que c'est différement. Donc voici un petit manuel pour ceux qui oseraient tenter l'aventure:
1. Le chinois ne permet pas par nature de jouer avec les mots. La précision du langage ne l'autorise que peut.
2. Ils préfèrent en général le côté burlesque des choses.
3. Ils ont un côté sérieux un peu trop déroutant parfois qui m'oblige avec le sérieux de la situation qui ne pourrait l'être que plus.
J'ai encore des trucs marrants à ajouter mais j'en garde pour la prochaine fois.
Si vous pourriez m'envoyer des blagues simples et visuelles...

1 commentaire:

Anonyme a dit…

C'est vrai pour le bourlesque et le comique de situation, mais les jeux de mots existent. Ce n'est pas toujours volontaire d'ailleurs. Leur language est un mélange de syllabes et de tons, pour une meme syllabe peut exister 4 tons (chez moi). Alors que quelqu'un voulait dire "je ne parle pas ouzbek", il peut, s'il parle trop vite, dire "je ne veux pas de ton steak". Et alors là, c'est la grosse rigolade ...